Hoppa yfir valmynd

L'ancienne Présidente de la République d‘Islande Vigdís Finnbogadóttir inaugure le nouveau dictionnaire islandais-français

L'ancienne Présidente de la République d‘Islande Vigdís Finnbogadóttir inaugure le nouveau dictionnaire islandais-français - myndStofnun Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálum

Lexía, le nouveau dictionnaire en ligne islandais-français sera officiellement ouvert aujourd'hui, le 16 juin 2021, lors d‘une cérémonie à Reykjavik par la Présidente de la République islandaise (1980 – 1996) Vigdís Finnbogadóttir. Roselyne Bachelot-Narquin (en distanciel), la Première ministre d‘Islande Katrín Jakobsdóttir (en présentiel), ainsi que notre Ambassadrice Unnur Orradóttir-Ramette, parmi d'autres, prendront la parole.

La rédaction de ce dictionnaire bilingue a été menée par l‘Institut Vigdís Finnbogadóttir pour les langues étrangères en collaboration avec l‘Institut Árni Magnússon pour la langue islandaise et a reçu le soutien, en Islande, du ministère de la culture, et en France, du ministère de la Culture, à travers la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) et le Centre National du Livre, et du ministère des Affaires étrangères. Le projet a également reçu le soutien de l‘Union Européenne au titre d‘une bourse Erasmus +.

Le projet Lexía est le fruit d'un engagement pris il y a vingt-six ans par les présidents français et islandais, François Mitterrand et Vigdís Finnbogadóttir, et la signature d‘un accord de coopération culturelle et scientifique entre les deux pays qui prévoyait la rédaction d‘un dictionnaire bilingue français-islandais et islandais-français. Le dictionnaire français-islandais est paru en 1995. L’élaboration du dictionnaire islandais-français Lexía a débuté à l’automne 2015 après que la décision a été prise d’en faire un outil numérique gratuit et libre d’accès et de l’adosser sur la base de données des langues nordiques Islex, dictionnaire multilingue entre l‘islandais et les autres langues nordiques. Grâce à un important travail lexicographique, l‘équipe de Lexia a su s’adapter aux spécificités d’une langue romane, ouvrant ainsi la voie à d’autres dictionnaires vers d’autres langues, comme l’allemand et l’espagnol.

La parution du dictionnaire bilingue islandais-français vient combler une lacune : le seul dictionnaire islandais-français existant était une version imprimée datant des années 1950.

Lexía contiendra plus de 50 000 entrées et proposera de nombreux exemples d‘utilisation et expressions traduites en français. Le dictionnaire sera accessible à tous gratuitement ici : https://lexia.arnastofnun.is/fr/

Le dictionnaire Lexía est un exemple particulièrement réussi de la coopération culturelle, linguistique et scientifique entre la France et l’Islande ; ce projet concrétise les potentialités qu’ouvre le numérique pour le plurilinguisme, et surtout il illustre l’engagement de l‘Islande et de la France en faveur de la diversité culturelle et de la diversité des langues.

Lexía sera également un instrument précieux pour le développement des relations, tous secteurs confondus, entre l’Islande et les pays francophones.

  • Meðfylgjandi fréttamynd nr 1

Tags

Contact us

Tip / Query
Spam
Please answer in numerics